Борясь с ночной истерией и бессонницей, попыталась сделать перевод одного из любимых стихотворений на испанском..
Октавио Пас — мексиканский поэт, эссеист-культуролог, исследователь цивилизаций Запада и Востока.
La calle
Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.
Улица
По улице тихой и длинной
В потемках бреду, спотыкаясь,
Падаю, вновь поднимаюсь
И осязаю, словно слепой,
Иссохшие листья и камень немой.
Позади будто кто-то за мною следит.
Задержусь на мгновение:
Не слышно движения.
Побегу:
Он бежит.
Обернусь:
Никого.
И вокруг все темно и безвыходно.
И я брожу по переулкам, как по лабиринту
Что к той же улице ведет,
Где никто за мной не следует
И никто меня не ждёт.
Где я иду за кем-то...
Он, спотыкаясь, падает, встаёт,
И, увидев меня, шепчет: НИКОГО.
Отредактировано Sonrisa (25.07.2013 16:23:02)